Uppdatering (1/28/20 @ 17:00 ET): Google visade upp Translate: s kommande transkriberingsläge vid AI Press Day -evenemanget.
Funktionen, som kallas kontinuerlig översättning, låter dig översätta oavbrutet tal i Google Translate för att underlätta en konversation. Funktionen visas som en ny ikon, märkt lyssna, bredvid kameran och konversationsikonerna i appen. När du väljer Lyssna -ikonen omdirigeras du till ett nytt fönster med en stor mikrofonknapp längst ner. Som vanligt kan du välja språk och målspråk i det övre verktygsfältet och sedan tala medan du håller mikrofonknappen intryckt. Appen översätter sedan ditt tal till målspråket i realtid.
Lyssna -sidan har också en inställningsknapp bredvid mikrofonknappen som låter dig ändra den översatta textstorleken, ändra temat och en växling för att visa originaltexten. Funktionen upptäcktes också av Jane Manchun Wong, en skicklig omvänd ingenjör som tidigare har upptäckt flera kommande funktioner i flera appar. Från och med nu verkar det som att användargränssnittet för funktionen Kontinuerlig översättning befinner sig i en prototypfas och Google kan förbättra det innan det släpps. Funktionen innehåller för närvarande stöd för arabiska, kinesiska, engelska, franska, tyska, hindi, italienska, japanska, koreanska, portugisiska, ryska, spanska, thailändska, turkiska och vietnamesiska. Antalet språk som stöds kan också förändras när funktionen lanseras i en framtida version av Google Translate.
Uppdatering: Visas offentligt
Förra månaden upptäcktes Google Translate: s kontinuerliga konversationsfunktion i en prototypfas. Idag visade företaget upp det för allmänheten för första gången vid sitt AI Press Day -evenemang. Realtidsöversättningsfunktionen kräver en internetanslutning vid lanseringen och fungerar inte heller med ljudfiler till en början. Naturligtvis kan du komma runt det genom att helt enkelt hålla telefonen uppe mot en högtalare.
Google säger att kontinuerlig konversation hela tiden utvärderar hela meningar medan ljud pågår. Det lägger sedan till skiljetecken, korrigeringar och ordval baserat på kontext. Det försöker också korrigera saker som accenter och regionala dialekter, vilket kan vara svårt. Google säger att utmatningen ska vara en “korrekt approximation” av vad personen säger.
UI är fortfarande samma sak som vi såg i det ursprungliga inlägget ovan. Användaren får några alternativ för att anpassa hur den översatta texten visas. Det finns massor av potential med den här funktionen och Google anser att det är ett “viktigt experimentellt steg för att låsa upp kontinuerliga talöversättningar i denna värld i stor skala.” Funktionen är fortfarande planerad någon gång i framtiden.
Källa: 9to5Google, The Verge