Till chock och förvåning för vissa marknadsförare där ute är internet inte helt på engelska. Även om engelska är ett dominerande språk för mycket av världens globala handel, teknik, forskning och vetenskap, är det inte det enda språket som används. japanska, kinesiska, olika europeiska språk och spanska speciellt; alla dessa har betydande representation på internet. Alla språk är inte väl representerade (eller representerade överhuvudtaget), men de stora omfattas.
Tricket är att alla dessa “främmande språk internet” är något segmenterade från det engelskspråkiga internet. Detta beror delvis på användbarhet och delvis på sökmotorer.
För användbarhetsproblem är många människor inte tvåspråkiga eller letar inte efter resultat som skulle vara användbara att hitta på ett andra språk. Om du letar efter en handledning för en del av programvara eller underhåll för en del av elektronisk utrustning, kommer förmodligen inte att hjälpa dig så mycket att klicka på en länk som tar dig till resultat på kinesiska.
Sökmotorer vet detta och har generellt segmenterat internet i sina index. Med vilken jag mest syftar på Google och hur du kan använda Google.com, eller Google.de för tyska resultat, Google.co.jp för japanska resultat, och så vidare.
Notera: För en fascinerande, om än lite off-topic titt på främmande språk internet, kolla in den här videon. Det handlar om varför det japanska internet har en helt annan känsla än det engelska internet, varför det uppstod och vad det betyder.
Varför tar jag upp allt detta?
Tja, det finns en uppskattning 7,8 miljarder människor på denna planet. Av det antalet är det bara cirka 1,35 miljarder människor som överhuvudtaget talar engelska. Det betyder att det finns 6,5 miljarder människor som inte har något sätt att förstå innehållet på din webbplats. Några av dessa människor? De kunde till och med bli kunder om de bara visste!
Är det värt att tillhandahålla översatt innehåll?
Nu kommer vi till en viktig fråga: är det värt att försöka rikta in sig på de icke-engelsktalande med översatta versioner av ditt innehåll?
Det är en knepig fråga.
Om man ser det på ett sätt är det en ganska enkel fråga. När alternativkostnaden är låg – och den kan knappast vara lägre än att lägga till ett enda WordPress-plugin – så är varje fördel, hur minimal den än är, värt besväret. Om du säljer en enda kopia av din produkt eller licens för din tjänst till människor som annars inte skulle ha kunnat läsa ditt innehåll för att veta vad du sysslar med, så kommer du framåt.
Å andra sidan finns det en handfull betydande nackdelar som kan få dig att tänka om hur enkel ekvationen är.
- Maskinöversättning, även om den är bättre än den brukade vara, är fortfarande en utmaning att få rätt. Mänsklig användning av språk är full av nyanser, sammanhang och referenser som inte nödvändigtvis förs över i en maskinell, ord-för-ord-översättning.
- Alla WordPress-plugin som påverkar din webbplats, särskilt när det gäller rendering och visning av innehåll, kommer nödvändigtvis att sakta ner den. Nedgången kan vara minimal eller nästan obefintlig, men det är fortfarande något att tänka på om du fokuserar på webbplatsens hastighet.
- Du har också knock-on-effekter. Om människor som inte talar engelska köper din produkt och i slutändan behöver support, hur kan du ge det stödet till dem om du inte talar deras språk?
- På samma sätt, om du har en fysisk produkt, är det värt att skicka utomlands om det behövs? Det hjälper dig inte att översätta ditt blogginnehåll till estniska om du trots allt inte kan skicka till Estland.
I grund och botten handlar det om huruvida du kan få ut något av det som företag eller inte.
Jag till exempel? Jag kan inte tillhandahålla bloggtjänster på något annat språk än engelska (åtminstone inte med den personal jag har till hands), så det hjälper mig inte att tillhandahålla icke-engelsk innehåll för att locka icke-engelska läsare; de kan inte bli kunder.
För någon som säljer något mer universellt – möbler, bildbanker, en webbapp – är det mycket mer genomförbart.
SEO-värde från översatt innehåll
En viktig punkt som är värd att nämna är hur översättningsplugins fungerar med SEO. Svaret är att för det mesta gör de det inte. För att SEO-värde ska existera måste innehållet indexeras som översatt. Det får du inte från en in-situ-översättning som tillhandahålls av ett on-demand-plugin. Endast ett fåtal plugins tillåter dig att skapa beständigt översatt innehåll, och de tenderar att vara dyra och involvera att skapa helt lokaliserade webbplatser.
Översättning på plats kan vara värdefull för flerspråkiga användare som vill förtydliga från ett språk de inte kan så bra till ett de gör, och det kan vara användbart för att nå personer som inte talar ditt primära språk men som ändå hamnar på din webbplats , men för ihållande SEO kommer det inte att hjälpa.
Så låt oss säga att du har bestämt dig för att tillhandahålla översatt innehåll till din webbplats. Hur gör man det?
Maskin vs. Mänsklig översättning
När du vill att ett innehåll ska översättas har du två alternativ: att betala en tvåspråkig människa för att översätta det åt dig eller att låta en mjukvara göra det åt dig.
Som du kan förvänta dig har du ett val här. Å ena sidan har du långsam, dyr översättning eller lokalisering av hög kvalitet. Å andra sidan har du automatiska, lätta, vanligtvis fria eller nästan fria översättningar som kan ha fel (som du inte kommer att fånga eftersom du inte kan språket).
Det skulle jag våga de flesta av er kommer att välja maskinöversättningoch det är bra. När du översätter blogginnehåll kommer det enstaka misstaget inte att göra eller bryta ditt varumärke. Jag skulle definitivt rekommendera att betala en verklig människa för kritiska sidor som produktsidor, målsidor och din hemsida, men blogginnehåll kan för det mesta göras automatiskt.
Jag har en större sammanfattning av hela denna fråga här. Det är lite äldre och landskapet har förändrats lite sedan dess, men kärnrådet stämmer.
Leverantörer av översättningstjänster
När du får en maskinöversättning får du den via en av några specifika språktjänster.
Förr eller senare kommer i stort sett alla översättningssystem tillbaka till något av dessa:
- Google Översätt. Snabbt, enkelt, inte det bästa. För att använda det som en del av ett plugin eller automatiskt via API behöver du Cloud Translate. Observera att det finns en möjlighet att detta blir bättre med Googles investering i AI, men om det faktiskt är bra eller inte återstår att se.
- Prompt. Neural Machine Translation, en sorts hybrid mellan maskininlärning i sent skede och tidiga innehålls-AI. Det är i allmänhet anständigt men begränsat på de språk som det stöder.
- PONS. Ett tyskt första översättningssystem som hanterar ett urval av europeiska språk ganska bra.
- DeepL. Vanligtvis anses vara ett av de bästa alternativen för maskinöversättning. Detta är den som de flesta appar och plugins sannolikt kommer att använda, mest för att de har ett bra API.
- ChatGPT. Generativ AI används för i princip allt det kan vara nu, även när det inte är vettigt. Vissa personer rapporterar bra, korrekta resultat från GPT; andra ser i stort sett felaktiga eller helt felaktiga översättningar. Var extremt försiktig.
Varje gång du tittar på ett översättningsplugin, leta efter vilken tjänst de använder och ha det i åtanke när du utvärderar andra funktioner de erbjuder.
Så, vad finns det för alternativ för översättningsplugin? Här är min topplista.
Notera: Kom dock ihåg att alla automatiska eller maskininlärningsverktyg inte helt kommer att ersätta en riktig översättare. Du måste utvärdera dem efter dina behov.
Ett av de mest robusta alternativen på den här listan, de täcker mer än 100 språk, och de har professionell översättning till hands för viktigt innehåll. Det är dock dyrt; du tittar på minst 150 USD per år för ett relativt lågt antal ord. För en betydande webbplats med mycket innehåll och en anständig mängd trafik kommer du att betala för tjänsten, det är säkert.
Ändå är det mycket troligt en av de bästa tillgängliga plugins för både automatisk och manuell översättning över en hel webbplats, integrerad med WordPress och mer.
Lokalises översättningsplattform har massor av integrationer med olika plattformar och appar, ett robust utvecklarsegment för alla som vill lägga till integrationer, och ger en betydande plattform för översättning av nästan vad som helst.
Tyvärr är WordPress-integration, även om den inte begränsas av ordantal eller sidvisningar, hela $230 per månad.
WordPress MultiLingual är ett av de äldsta och mest välkända WordPress-översättningsplugin. Det är också billigt och bekvämt, med möjlighet att köpa en enda licens med webbplatsöversättning för 100 euro, platt.
Det finns översättningskrediter som du behöver förnya ibland, men licensen för själva pluginet är en engångsavgift med ett års uppdateringar och support.
Medan de flesta WordPress-översättningsplugins helt fokuserar på sidans innehåll, gör den här allt genom att använda WordPress-språkpaket eftersom WordPress i sig också finns på många språk. Det betyder att den också kan översätta saker som taggar, media, kategorier och RSS-flöden.
Gratisversionen är också förvånansvärt robust, men det finns en rad ytterligare funktioner du kan få om du också vill köpa proversionen. Sanningslöst, gratisversionen gör det mesta av vad du skulle behöva, men utforska gärna båda.
Fakturering sig själv som “rätt sätt” att bygga en flerspråkig WordPress-webbplats, detta är faktiskt ett mycket robust system som går utöver vad ett plugin är.
Istället för att bara använda ett plugin-system och låta folk välja ett språk, skapar det faktiskt hela dubbletter av webbplatser med WordPress Multisite, och kör varje språkversion separat med korrekt kanonisering och andra SEO-funktioner för att säkerställa att det hela fungerar som en kontinuerlig helhet. Detta används bäst för att skapa en helt ny webbplats, men du kan bygga om en WordPress-webbplats med den relativt enkelt.
Detta är ett enkelt och enkelt gratis plugin. Allt det gör är att lägga till alternativet för alla användare att använda Google Translates automatiska översättning för din webbplats. Det föröversätter ingenting, det bråkar inte med icke-innehållstext på din webbplats, det är på begäran, så det är bara relevant för de personer som kan behöva det, och nämnde jag att det är gratis?
Naturligtvis har Google Translate sina problem, och du kommer sannolikt inte att få något SEO-värde av det här alternativet, men det är förmodligen den enklaste och lättaste plugin för översättning som finns.
Tidigare känd som Lingotek Translation, har detta plugin en relativt hård gräns för mängden innehåll du kan översätta gratis. Dessutom har det inte uppdaterats eller testats med de senaste versionerna av WordPress, åtminstone inte när detta skrivs.
Jag tar med det mest eftersom Lingotek var ett stort namn på alla listor för några år sedan, så folk kanske undrar varför det inte finns här. Jag vet inte om jag skulle rekommendera det när det finns mer moderna, uppdaterade plugins.
Detta är ett av få fler översättningssystem med öppen källkod som finns tillgängliga för WordPress. Babble har sin källa på GitHub för din användning. Det är mycket som Polylang och Multilingual Press genom att det använder WordPress-språkpaketen för en stark grund och bygger därifrån med mänsklig översättning.
Det stämmer; det översätter faktiskt ingenting automatiskt. Istället är det ett ramverk så att översättare kan översätta ditt innehåll direkt från din instrumentpanel åt dig. Som sådan är det bäst för företag och människor som är villiga att betala för pågående lokalisering.
Det här pluginet gör mycket av ramverket åt dig, men istället för att begränsa dig till en specifik översättningsprocessor kan du välja vilken du vill integrera.
Den stöder DeepL, Google, Microsoft och LectoAI som översättningsalternativ. Du kommer förmodligen att vilja testa dem för att se vilken som fungerar bäst för dig och ditt innehåll innan du går all-in på det, men att kunna använda olika alternativ är bra.
En annan av de mest populära översättningsplugins för WordPress, den här har funnits väldigt länge. Det är väldigt populärt, bekvämt, snabbt och användbart.
Det är också väldigt billigt, med licenser från 8 euro i månaden. Även uppgraderingen som lägger till automatisk översättning slår dig bara upp till 14, vilket är långt ifrån några av de andra plugins på den här listan.
Hur är det med dig? Har du en favoritöversättningsplugin som jag inte nämnde? Om så är fallet, låt mig veta dina rekommendationer nedan.